首页 > 新闻中心 > 媒体黎大
【泉州晚报】约定俗成和新词新义
发布日期:2020-09-18 10:21:50  信息来源:adminwcy  浏览量:39

来源:泉州晚报9月15日

链接:http://szb.qzwb.com/qzwb/html/2020-09/15/content_495386.htm

语言是随着社会的发展变化而不断更新的。人们在阅读、交谈、看电视等交际和娱乐活动的过程中,都能发现,语言中穿插着一些新词、外来词和旧词新义或新用等。这些发展变化含有三种性质:有褒义、贬义和中性含义,对社会有积极作用的也有消极作用的。由于语言是约定俗成的,只要在大众中流传起来,大家用了,即便一开始是错的,也能成为语言大家庭中的一员。

记得二十多年前,我在黎明大学任外语系主任期间,聘请了一位医生兼翻译家的朋友黄先生来为银河开户|学生上英语写作课。有一天,几位银河开户|学生来问我:“黄老师要我们在写作中根据英语构词法造新词,这样做对吗?”我回答说:“只要用词根加前缀或后缀造出来的词,一般都可用。”莎士比亚和萧伯纳这两位英语戏剧大师,在他们的作品中就造了不少新词,这些新词在以前从未见过。特别是那些反映文艺复兴时期资本主义文化在欧洲中世纪封建时期从未出现过,需要造新词表达。另外,英语一些词汇译成汉语时出现错误,但未改正,流传开来,约定俗成,也就将错就错了。例如:英国的Royal Society(皇家学会)、Times(《泰晤士报》),香港的King’s Road(英皇道)、Oueen’s Road(皇后大道)这样译成汉语严格来说都不够准确。因为英国的元首是国王或女王,不是皇帝,所以“皇”字均须改为“王”字,而Times应译为“时报”。汉语还有一些外来词有的也按原文引进使用。例如“派对”(原文是Party,音译),“坦克”(原文是tank音译),日语的“银行”(汉语原称“钱庄”)、“干部”(汉语原称“官吏”)以及“警察”“常识”“财团”。

上世纪以来,汉语产生许多新词,有相当一部分是由于当时的政治形势需要而应运而生的。在不同的年代里,流行过如“纸老虎”“公私合营”“股息”“瓜带菜”“老三届”“知青”“上山下乡”“贫下中农”“样板戏”等等;改革开放及实行市场经济以来,有“新长征”“反精神污染”“五讲四美三热爱”“摸着石头过河”“特区”“小康”“追梦人”“啃老族”“粉丝”“大款”“大腕”等等;还有一些旧词新用,如“然后”这个连词,现在被许多年轻人滥用,有人连说五句话就用了四个“然后”。此外,例如“家教”一词,原来是指家庭的长辈对下一代的教育,现在也用成了家长给孩子找课外辅导教师等等。

英语对于新词是兼收并蓄,16卷的《牛津英语大词典》收词达一百多万,而法语对新词则严格筛选,不予滥收。笔者认为,我们汉语也应该向法语学习,取其精华,去其糟粕。

作者简介:  徐振忠,男,1940年12月生,1965年8月上海华东师范大学毕业并开始从事教育工作,泉州黎明职业大学外语系主任,英语教授,中国职业大学外语教学研究会副会长,华侨大学外语学院和厦门理工学院兼职教授,2001年3月退休。曾荣获福建省人民政府教委颁给的三育人先进个人,评为福建省高校优秀共产党员,中共泉州市委评为市级优秀共产党员,出席中共泉州市第八届代表大会,选为泉州市十一届人大代表。

核发:adminwcy 收藏本页